欢迎访问冠宇

长沙翻译公司

官网! 服务热线:4006991006
您的位置: 首页 >   »  学习园地
创译的例子

创译的例子

长沙翻译公司为了将女性的避孕产品销售给两个不同的人群 - 美国英语和美国拉丁美洲人,一家制药公司制作了一个看起来和“感觉”相同的广告活动,但以不同的方式吸引目标受众。英文版的主要推动力是关于方便性,而西班牙文版则是关于选择的自由。这些选择反映了转录因素对每个人群中女性选择避孕产品的驱动因素的研究。计算机芯片制造商英特尔希望将其成功的“英特尔:明日赞助商”活动带到巴西市场,但研究表明,以葡萄牙语呈现

阅读 0 时间图标 2018-12-16

农业翻译家乔治 米勒的生平简介

农业翻译家乔治 米勒的生平简介

长沙翻译公司John Mills在18世纪是一位相当显赫的人物,尽管由于他的生平没有任何记载,人们对他所知甚少。从他的表情来看,他可能在国外生活了很长时间,可能在法国,但他不是在那里出生的。1741年,他留在伦敦,在那里他已经做好了去牙买加的准备。他取消了那些计划,因为,正如他所写的那样,他遇到了一些更有利的东西,让我留在英国[7]米尔斯娶了一个法国女人,他们有了两个孩子;一个于1742年4月27

阅读 0 时间图标 2018-12-16

科尔多翻译学校的翻译作品

科尔多翻译学校的翻译作品

Yehuda ben Moshe还合作翻译了拉斯克鲁塞斯图书馆、天文图书馆和由Isaac ibn Sid编纂的著名的阿尔方弦表,这些表为计算太阳的位置提供了数据。月球和行星相对于固定的恒星,根据天文学家的观测,阿尔丰索聚集在托莱多。其中有来自塞维利亚的Aben Raghel和Aben Musio,来自科尔多瓦的Joseph Aben Alí和Jacobo Abenvena,他从盖斯康和巴黎带来了五

阅读 0 时间图标 2018-12-16

东田世达的第二本英文翻译书籍

东田世达的第二本英文翻译书籍

倒下7次起床8:一个年轻人从沉默中获得的声音是由日本作家Naoki Higashida在2015年写的,当时他的年龄在18到22岁之间。Higashida患有严重的自闭症,他的口头沟通能力有限。但是,他能够通过指向字母表上的字母进行交流。这是Higashida的第二本主要英文翻译书籍,也是The Reason I Jump的后续版本。 这本书是由八个部分组成的简短章节的集合,其中东田探索身份,家庭

阅读 0 时间图标 2018-12-8

《乌拉尔》丛书翻译的过程

《乌拉尔》丛书翻译的过程

1730年,Constantius Joseph Beschi将《古兰经》翻译成拉丁文,首次向欧洲人介绍了这部著作。然而,只有前两本书,即美德和财富,由Beschi翻译,他认为翻译爱的书不适合基督教传教士。大约在1767年,一位不知名的作家做了第一个法语翻译,但没人注意到。丹麦传教士Friedrich Caemmerer于1803年将其翻译成德语。然而,第一个法语版本是1848年由Monsieur

阅读 0 时间图标 2018-12-8

20世纪60年代机器翻译的发展

20世纪60年代机器翻译的发展

长沙翻译公司通过研究,20世纪60年代苏联和美国的研究主要集中在俄语 - 英语语言对上。翻译的对象主要是科学和技术文件,例如科学期刊的文章。所产生的粗略翻译足以对文章有基本的了解。如果一篇文章讨论了被视为机密的主题,则会将其发送给人工翻译进行全面翻译;如果没有,它就被丢弃了。随着ALPAC报告的出版,1966年机器翻译研究受到了很大的打击。该报告由美国政府委托,由自动语言处理咨询委员会ALPAC提

阅读 0 时间图标 2018-12-8

洛丽塔的创作背景

洛丽塔的创作背景

纳博科夫在1953年12月6日完成了洛丽塔,这是他开始工作的五年之后。由于它的主题,纳博科夫打算用假名出版它(尽管这个具有讽刺意味的人物Vivian Darkbloom会给这个敏感的读者一个提示)。维金、西蒙和舒斯特、新方向、法拉、斯特劳斯和多列戴多少有些遗憾地拒绝了手稿。在这些拒绝和警告之后,他终于在法国出版了。通过他的翻译Doussia Ergaz,它到达了奥林匹亚出版社的Maurice Gi

阅读 0 时间图标 2018-12-8

各种翻译版本的国际歌

各种翻译版本的国际歌

长沙翻译公司总结在上述两个版本的曲和国民革命军中,第三,第四和第五法国诗节都没有用中文演唱。中国译者沉宝基(简体中文:沉宝基;繁体中文:沉宝基,1908-2002)在1957年出版了一本完整的中文译本,全部是六个法国诗篇。沉的翻译将“国际歌”改为音节中的“Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr”(简体中文:因呆尔那西奥纳尔;繁体中文:因呆尔那西奥纳尔),不同于音译的音译。曲与国民革命军。由于

阅读 0 时间图标 2018-12-8

《钟声》俄语翻译版本介绍

《钟声》俄语翻译版本介绍

钟声(俄语:колокола,kolokola),作品35,是Sergei Rachmaninoff的一首合唱交响曲,创作于1913年。这些文字来自埃德加爱伦坡的《钟声》一诗,由象征主义诗人KonstantinBalmont翻译成俄语。传统的格瑞戈利安旋律在整个作品中经常被使用。这是拉赫曼尼诺夫最喜欢的两首作品之一,还有他的通宵守夜,被一些人认为是他的世俗合唱杰作。拉赫曼尼诺夫称这部作品既是合唱交

阅读 0 时间图标 2018-12-7

《乌拉尔-巴太尔》英语翻译版

《乌拉尔-巴太尔》英语翻译版

乌拉尔-巴特尔或乌拉尔-巴特尔(巴斯基尔语:уралататар,发音为ur.b),出自乌拉尔+土尔基语batér;英雄,勇敢的人和人是最著名的库贝尔(史诗)。它讲述的是英雄事迹和传说中的生物,自然现象的形成等等。这是许多类似的史诗(盎格鲁-撒克逊的贝奥武夫,日耳曼的尼伯伦格利斯,美索不达米亚的吉尔伽美什,或芬兰/卡雷利亚卡勒瓦拉)。史诗宣传民族永恒的生命和人类战胜邪恶的能力。Sagit Shaf

阅读 0 时间图标 2018-12-7

翻译式信息检索

翻译式信息检索

“翻译式信息检索(tlir)包括以一种语言提供查询和以一种或多种不同语言搜索文档集合。tlir的大多数方法可以量化为两类,即统计-红外方法和查询翻译。基于tlir的机器翻译有两种方法。要么将查询翻译成目标语言,要么将原始查询用于搜索,而将可能结果的集合翻译成查询语言并用于交叉引用。这两种方法都有利弊,即:翻译的准确性----任何机器翻译的正确性,取决于翻译文本的大小,因此短文或词可能遭受更大程度的

阅读 0 时间图标 2018-12-7

机器翻译发展史

机器翻译发展史

机器翻译的历史大约始于20世纪40年代中期。机器翻译可能是计算机第一次用于非数字目的。机器翻译在1950年代和1960年代期间受到了激烈的研究兴趣,此后一直到1980年代停滞不前。20世纪80年代后,机器翻译再次成为主流,比20世纪50年代和60年代更受欢迎,并且在很大程度上以文本语料库的方式迅速扩展。机器翻译的基本概念可以追溯到17世纪围绕着通用语言和机械词典的推测。Georges Artsro

阅读 0 时间图标 2018-12-7

机器翻译

机器翻译

基于字典的机器翻译的一个可能用途是促进外语辅导。这可以通过机器翻译技术以及语言学、语义学和形态学来实现,用几乎任何一种语言制作大型词典。从1990年到1996年,词汇语义和计算语言学的发展使自然语言处理得以蓬勃发展,获得了新的能力,但总体上有利于机器翻译。[5]“词汇概念结构(lcs)是一种与语言无关的表示。它主要用于外语教学,尤其是外语教学中的自然语言处理。lcs也被证明是任何类型的机器翻译都不

阅读 0 时间图标 2018-12-7

第一页 上一页 下一页 尾页 15条/页 共1页/13条 当前第1页