欢迎访问冠宇

长沙翻译公司

官网! 服务热线:4006991006

曼娜音乐版

日期 2018-12-6

 曼娜音乐版的这首歌作为20世纪50年代Billy Graham Crusades的“标志性歌曲”而广为流传。George Beverly Shea和Cliff Barrows在比利格雷厄姆十字军东征期间普及了它。据爱尔兰说:
正如故事所说,1954年比利格雷厄姆团队前往伦敦参加哈林杰十字军东征时,他们得到了一本小册子,里面有海涅的作品。Boberg说:“起初,他们忽视了这一点,但幸运的是时间不长。”他们与海恩紧密合作,准备这首歌在他们的竞选中使用。他们在1955年多伦多战役中演唱了这首歌,但直到1957年他们把它带到麦迪逊广场花园,这首歌才真正流行起来。根据克利夫巴罗斯(graham博士的长期同事)的说法,在那次竞选中,他们唱了一百遍,因为人们不让他们停下来。"
这本小册子是由他的朋友George Gray送给她的,他曾于1954年在伦敦的牛津街与皮诺和Inglis出版公司合作。巴罗斯也得到了一份拷贝,让Paul Mickelson(2001年10月21日去世)把这首歌安排在1955年多伦多十字军东征中使用。根据美国唱片业协会的数据,George Beverly Shea的赞美诗唱片在20世纪的最高唱片排行榜上排名第204位。
福音传道者比利格雷厄姆说:“我喜欢你的原因是因为你是多么伟大,因为你赞美上帝。它把基督徒的眼睛转向上帝,而不是他们自己。“我尽可能多地使用这首歌,因为它是一首受上帝尊敬的歌曲。”
Avis B. Christiansen存在的翻译,保留了由Robert J. Hughes安排的旋律。这个版本,标题和主,我崇拜你,出现在1958年的赞美诗崇拜

《赞美诗》是Joseph T. Bayly于1957年为大学基督徒团契翻译的(1920年4月5日-1986年7月16日),并以Josephine Carradine Dixon的音乐为背景。根据Bud Boberg,该诗原作者的弟弟的孙子:
“这是Boberg的直译,但我怀疑他手头有工作,因为他用了“你是多么伟大”这个短语。还有,Josephine Carradine Dixon的音乐和海涅的音乐很相似。他加了两句自己的诗句。
这首赞美诗是由来自阿根廷的Arturo Hotton牧师于1958年以古兰的名字翻译成西班牙语的。他是普利茅斯兄弟教派的一位福音派领袖。到了1960年代,西班牙语世界的许多福音派教会开始传唱这首歌。后来,在20世纪70年代,它的名声一飞冲天,直到成为每一首基督教赞美诗中最著名的赞美诗,并被众多的会众、唱诗班和独奏家所传唱。几十年后,它的吸引力并没有减弱。尽管它可以被认为是现代的赞美诗,因为它在六十年代就已经广泛流行,很快就超过了旧的。毫无疑问,今天它是大多数语言中排名第一的赞美诗;并且可能被称为新教/福音派基督教堂的国歌。

英国著名的赞美诗学者Erik Routley(生于1917年10月31日,死于1982年)非常不喜欢赞美诗和它的旋律,他在1982年写了一篇新的文章,“哦,万能的上帝”,并重新调和了瑞典的曲调。这是他生前最后的作品之一。他的译本被收录为赞美诗466耶和华喜悦:赞美诗同伴的圣经(1985年)。
“在宣传了“你在英语中有多伟大”之后,在瑞典,商店里的商品越来越受欢迎。瑞典福音歌手Per-Erik Hallin将埃尔维斯的《你有多伟大》的演绎归功于冠宇长沙翻译公司复兴的主要因素。
在英语中,第一行是“主啊,我的上帝”,赞美诗可能和标题一起出现,特别是在英国赞美诗中,第一行引用是主要的惯例。英文赞美诗委婉地指出,这首曲子的标题是瑞典的首行,《商店gud》。