欢迎访问冠宇

长沙翻译公司

官网! 服务热线:4006991006

国际歌的英文版本

日期 2018-12-6

 传统的英国版本的《国际歌集》通常以三首诗演唱,而美国版本由Charles Hope Kerr创作,共有五首诗,通常以两首歌演唱。美国的版本有时会用“国际”来代替“国际”,“国际苏联”或“国际联盟”。国际工人阶级。在英语中,国际歌有时被唱为,而不是法语的发音。
Billy Bragg应冠宇长沙翻译公司的邀请,在1989年的温哥华民俗节上和他一起唱国际歌。布拉格认为,传统的英语歌词是过时的、不可唱的(苏格兰音乐家Dick Gaughan[17]和前工党议员托尼·本不同意),并创作了一套新的歌词。录音和其他社会主义歌曲的改编一起在他的专辑《国际》中发行。

国际歌曲于1923年6月15日由法国原作瞿秋白(中国人:瞿秋白)于20世纪20年代末期的中国共产党领导成员首次翻译。 他的翻译在标准汉语中用“Yīngdénàxióngnà'ěr”(简体中文:英德纳雄纳尔,繁体中文:英德纳雄纳尔)时,将其翻译成音译。由于他于1935年被国民党处决,他的中文译本属于公共领域,无论版权期限是作者的一生还有长达70年,包括讲中文的中国大陆,香港,澳门,台湾(终身加50) 在这些地方的几年)和新加坡(终身加70年)。 这个版本的三个节大致相当于Arkady Kots的俄文版的三个节以及EugènePottier的第一,第二和第六个法国歌词。 法语原版的第三,第四和第五节未在此版本中使用。

最常见的官方中文版本是中国共产党事实上的国歌。这个版本是1923年由毛泽东的朋友诗人肖三翻译成俄文版的。肖的版本与曲的翻译有很大的不同,尽管“国际歌”这个词同样被音译为Yīngtènàxióngnài'ěr(简体中文:英特纳雄耐尔;繁体中文:英特纳雄耐尔)。当中华苏维埃共和国于1931年成立时,它被决定成为国歌。该版本于1962年由中国国家广播电台和中国音乐家协会正式修订。

1926年3月18日,在纪念巴黎公社成立55周年之际,国民革命军用中文印制了三首歌词“The Internationale”的音乐表,大致相当于EugènePottier的第一,第二和第六首法语歌词。 在每首歌词之后唱歌两次时,“The Internationale”首先音译为Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr(中文:英特尔拉雄纳尔),第二音译为Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr(中文:英特尔纳雄纳尔)。