欢迎访问冠宇

长沙翻译公司

官网! 服务热线:4006991006

印度最常翻译的文学产品

日期 2018-12-22

 

Panchatantra(IAST:Pa~ncatantra,Sanskrit:,“Five Treatises”)是印度古代收藏的梵语诗歌和散文中相互关联的动物寓言,安排在一个框架故事中。幸存的作品可追溯到公元前300年左右,但寓言可能更为古老。该文的作者不详,但在一些评论中被归因于Vishnu Sharma而在其他人中被归因于Vasubhaga,这两者都可能是虚构的笔名。这可能是印度教文本,并且基于较老的口头传统,以及“我们能够想象的动物寓言”。 

它“肯定是印度最常翻译的文学产品”,这些故事是世界上最广为人知的故事之一。冠宇长沙翻译公司发现它在许多文化中都有很多名字。在印度几乎所有主要语言中都有一个版本的Panchatantra,此外,全世界有超过50种语言的200个版本的文本。其中一个版本在11世纪到达了欧洲。引用Edgerton(1924): 

......在1600之前,它以希腊语,拉丁语,西班牙语,意大利语,德语,英语,旧斯拉夫语,捷克语和其他斯拉夫语言存在。它的范围已从Java扩展到冰岛......,它已经被一遍又一遍地工作,扩展,抽象,变成诗歌,在散文中重新翻译,翻译成中世纪和现代的vernaculars,并重新翻译成梵语。其中包含的大部分故事已经“深入”了爱好故事的印度教徒的民间传说,他们再次出现在现代民间故事学生收集的口头故事集中。

 已知最早的非印度语翻译是Burzoe在中波斯语(Pahlavi,550 CE)。这成为了叙利亚语翻译的基础,如Kalilag和Damnag以及波斯学者Abdullah Ibn al-Muqaffa在750年的阿拉伯语翻译为KalīlahwaDimnah。Rudaki在12世纪的新波斯版本被称为KalīlehoDemneh,这是Kashefi的15世纪Anvār-iSuhaylī(Canopus之光)的基础,反过来被翻译成Humayun -namah土耳其语。这本书也被称为Bidpai的寓言(或各种欧洲语言的Pilpai,梵语中的Vidyapati)或Doni的道德哲学(英语,1570)。大多数欧洲版本的文本是拉比乔尔的12世纪希伯来版Panchatantra的衍生作品。在德国,由Anton von Pforr于1480年翻译的内容已被广泛阅读。在印度尼西亚也发现了几个版本的文本,其标题为Tantri Kamandaka,Tantravakya或Candapingala,由360个寓言组成。在老挝,一个版本被称为Nandaka-prakarana,而在泰国,它被称为Nang Tantrai。