欢迎访问冠宇

长沙翻译公司

官网! 服务热线:4006991006
您的位置: 首页 >   »  新闻资讯  »  翻译要闻
克劳迪厄斯·伊利亚诺斯作品被翻译成多种语言

克劳迪厄斯·伊利亚诺斯作品被翻译成多种语言

Claudius Aelianus出生于Praeneste的Aelian,是罗马作家和修辞学教师,他在塞普蒂米乌斯西弗勒斯的统治下繁荣,可能比Elagabalus更长寿 他在222年去世了。并在一个稍微有点古怪的希腊语中自己写作。他的两部主要作品对早期作者的作品中的众多引用都很有价值,这些作品本来就失去了,而且令人惊讶的传说,它给希腊罗马的世界观提供了意想不到的一瞥。文本中仍然存在的部分严重受损,

阅读 0 时间图标 2018-12-22

印度最常翻译的文学产品

印度最常翻译的文学产品

Panchatantra(IAST:Pa~ncatantra,Sanskrit:,“Five Treatises”)是印度古代收藏的梵语诗歌和散文中相互关联的动物寓言,安排在一个框架故事中。幸存的作品可追溯到公元前300年左右,但寓言可能更为古老。该文的作者不详,但在一些评论中被归因于Vishnu Sharma而在其他人中被归因于Vasubhaga,这两者都可能是虚构的笔名。这可

阅读 0 时间图标 2018-12-22

国际歌的英文版本

国际歌的英文版本

传统的英国版本的《国际歌集》通常以三首诗演唱,而美国版本由Charles Hope Kerr创作,共有五首诗,通常以两首歌演唱。美国的版本有时会用“国际”来代替“国际”,“国际苏联”或“国际联盟”。国际工人阶级。在英语中,国际歌有时被唱为,而不是法语的发音。Billy Bragg应冠宇长沙翻译公司的邀请,在1989年的温哥华民俗节上和他一起唱国际歌。布拉格认为,传统的英语歌词是过时的、不可唱的(苏

阅读 0 时间图标 2018-12-6

《马斯纳瓦》主题和叙述

《马斯纳瓦》主题和叙述

《马斯纳瓦》的六本书可以分为三组,每组两集,因为每对书都有一个共同的主题:第一和第二本书:他们主要关注的是nafs,下层肉体的自我,以及它的自我欺骗和邪恶倾向。第三和第四本书:这些书有理性和知识这两个主题。这两个主题被先知摩西的圣经和古兰经中的鲁米拟人化。第五和第六本书:这最后两本书是与普遍的理想结合在一起的,即人必须否认他在现实中的存在,才能理解上帝的存在。除了每本书中反复出现的主题外,rumi

阅读 0 时间图标 2018-12-6

曼娜音乐版

曼娜音乐版

曼娜音乐版的这首歌作为20世纪50年代Billy Graham Crusades的“标志性歌曲”而广为流传。George Beverly Shea和Cliff Barrows在比利格雷厄姆十字军东征期间普及了它。据爱尔兰说:正如故事所说,1954年比利格雷厄姆团队前往伦敦参加哈林杰十字军东征时,他们得到了一本小册子,里面有海涅的作品。Boberg说:“起初,他们忽视了这一点,但幸运的是时间不长。”

阅读 0 时间图标 2018-12-6

《我的奋斗》数百种版本

《我的奋斗》数百种版本

之前未知的英文翻译本于2008年发行,由官方的纳粹印刷局,Franz Eher Verlag。1939年,纳粹宣传部聘请James Murphy创作了《我的奋斗》英文版,他们希望以此在英语国家宣传纳粹的目标。当墨菲在德国的时候,他对纳粹意识形态不再那么着迷,他发表了一些宣传部不喜欢的言论。结果,他们要求他立即离开德国。他没有任何笔记,但后来把他的妻子送回去,得到他的部分译文。这些笔记后来被用来创造

阅读 0 时间图标 2018-12-6

苏维埃时期及以后(20世纪)的俄罗斯俄语语言介绍

苏维埃时期及以后(20世纪)的俄罗斯俄语语言介绍

冠宇郑州翻译公司归纳2018年初的政治动荡和政治意识形态的大规模变化使得俄语翻译在1918年的拼写改革后得到了现代化的外观。改革后的拼写,新的政治术语,以及放弃了前期礼貌特征的热情公式。革命的上层阶级引起了流亡的知识分子成员的严厉声明,即俄罗斯正在贬值。但是,该政权的独裁性质,它从20世纪30年代提供的学校教育制度,尤其是前几天文人中往往没有表现出的渴望,确保了俄语在20世纪80年代的相当静态的

阅读 0 时间图标 2018-12-4

俄语的历史

俄语的历史

了解俄语这门语言的历史可以帮助我们更好地进行翻译工作,下面冠宇郑州翻译公司就给大家介绍一下俄语的历史。历史发展俄语是印欧语系的斯拉夫语。所有印欧语系语言都是单一史前语言的后代,在新石器时代的某个时候被重建为原始印欧语系语言。虽然没有文字记录,但许多原印欧人的文化和宗教也可以根据他们的女儿文化进行重建,并继续居住在欧洲和南亚的大部分地区,这些地区原印欧人从他们原来的祖国移居到那里。直到14世纪,现代

阅读 0 时间图标 2018-12-4

对农奴制度的反抗

对农奴制度的反抗

反对这种奴役的叛乱很多,最经常的是与哥萨克起义有关,如Ivan Bolotnikov(1606–07)、Stenka Razin(1667–71)的起义,Kondraty Bulavin(1707–09)和Yemelyan Pugachev(1773–75).当哥萨克的起义得益于农民之间的动乱,而他们又得到了哥萨克叛乱的推动,哥萨克的运动没有一个是针对农奴制度本身的。取而代之的是,哥萨克地区的农民

阅读 0 时间图标 2018-12-4

农奴制度的废除

农奴制度的废除

1816年、1817年和1819年分别在埃斯坦、库尔兰和利沃尼亚废除了农奴制。然而,所有的土地都在贵族手中,劳动租金一直持续到1868年。取而代之的是没有土地的劳动者和佃农。没有土地的工人必须征得许可才能离开庄园。贵族们太软弱了,不能反对农奴的解放。1820年,五分之一的农奴被抵押,到1842年,一半被抵押。到1859年,三分之一的贵族地产和三分之二的农奴被抵押给贵族银行或国家。贵族的财产分散,没

阅读 0 时间图标 2018-12-4

由参考文献引起的翻译幽默

由参考文献引起的翻译幽默

使用错误的引用可能会改变译者的意图,并为读者带来多种滑稽的解释,从而产生各种幽默的剧本。今天冠宇郑州翻译公司举例如下,(1)中国野生动物园的标志是“大象在此请留在车上大象在这里请留在你的车里”译者打算通过使用共同指称的“你的”来指代正在访问公园的公众作为标志的隐含参考标记,但未能这样做,而是明确的回应'你的'无意中接受'大象作为文本的指称。因此,这产生了一个幽默的剧本,看起来好像是标志是为大象而不

阅读 0 时间图标 2018-12-2

语言间机器翻译的相关历史

语言间机器翻译的相关历史

最早关于语言间机器翻译的想法出现在17世纪,笛卡尔和莱布尼茨提出了如何使用通用数字代码创建词典的理论。另一些人,如Cave Beck、Athanasius Kircher和Johann Joachim Becher,在逻辑和图标的原则基础上,致力于发展一种明确的通用语言。1668年,John Wilkins在他的论文中描述了他的中介语,他的文章指向一个真实的人物和哲学语言。在十八世纪和十九世纪,许

阅读 0 时间图标 2018-12-2

哈利波特系列丛书的盗版翻译

哈利波特系列丛书的盗版翻译

虽然“海盗翻译”是真正的哈利波特书籍的未经授权的翻译,但也出现了“假翻译”,这些出版物是外国出版商试图通过罗林翻译真实书籍而出版的出版物或粉丝。有几本这样的书,其中最着名的可能就是哈利波特和鲍祖龙,这本书于2002年在中国编写并出版,之后在罗琳系列剧“哈利波特与凤凰社”中发行了第五本书。冠宇郑州翻译公司发现其他用中文写的假哈利波特书籍包括哈利波特和瓷娃娃(哈利·波特与瓷娃娃或哈利波特西瓦瓦瓦),哈

阅读 0 时间图标 2018-12-2

保加利亚配音翻译的发展

保加利亚配音翻译的发展

话外音翻译也很常见,但每部电影(或剧集)通常由专业演员配音。声音艺术家试图匹配原始声音并保留语调。使用这种类型的翻译的主要原因是,与同步语音翻译不同,制作时间相对较短,因为不需要将语音与角色的嘴唇运动同步,这可以通过静音的原始音频进行补偿。如果电影中没有说话一段时间,原始声音会被调高。最近,随着更多电影分发有单独的混音和音乐+效果音轨,保加利亚的一些配音翻译只是通过调低音轨来产生,这样就不会影响其

阅读 0 时间图标 2018-12-2

自我翻译与非作者翻译

自我翻译与非作者翻译

无论次要文本的内在品质如何,自译自审往往被视为优于非作者翻译。这是因为,毫无疑问,比起普通的译者,作家-译者更能重新抓住作者的意图。如果不是基于次要文本的内在性质,反对自我翻译的论点可能反映了具体的社会文化考虑因素或批评可疑编辑做法的愿望。到目前为止,Jan Hokenson和Marcella Munson在研究《双语文本:文学翻译的历史与理论》时,对自译自审的历史作了最全面的概述。一些著名的自译

阅读 0 时间图标 2018-12-2

第一页 上一页 下一页 尾页 15条/页 共2页/16条 当前第1页